رحلة في تهامة وعسير وجبال الحجاز
تأليف: ولفرد تسيجر
ترجمة: د. عبدالله الوليعي
ملاحظات وتصويبات
———————————-
حظيت هذه الرحلة التي جرت في عام ١٣٦٥هـ ونشرها صاحبها بلغتة الأم الإنجليزية عام ١٩٤٧م في المجلة الجغرافية التي تصدر عن الجمعية الجغرافية الملكية في لندن باهتمام المهتمين بتاريخ جزيرة العرب وتاريخ المملكة العربية السعودية على وجه الخصوص على عهد جلالة الملك عبدالعزيز -رحمه الله-، الذي اذن للرحالة القيام بها، وقد وُصِف صاحب هذه الرحلة(ت:٢٠٠٣م) بأنه آخر عظماء الرحالة البريطانيين في البلادالعربية.!
وأول من ترجم لهذه الرحلة_ على حد علم كاتب السطور _ هو الأستاذ الدكتور أحمدبن عمر الزيلعي ونشرت له ذلك مجلة الدارة بالرياض، بعددها رقم (١) السنة(١٤) على صفحاتها من (٩٣_ ١٢١) شاملة الهوامش والمراجع. للعام ١٤٠٨ هـ الموافق للعام ١٩٨٨م.
وقد وفق الزيلعي في ترجمة وتقريب بعض المسميات المحلية في منطقة البحث لقراء الترجمة، ويعود ذلك لأنه من أهالي منطقة البحث وخصوصًا محافظة القنفدة التي كان البحث يتناول بعض أجزاء ومراكز منها.
وقد وقع في يدي كاتب السطور ترجمة أخرى حديثة العهد لهذه الرحلة وصاحب الترجمة هو الأستاذ المساعد الدكتور عبدالله ناصر الوليعي، وقد نشرها في سلسلة بحوث ودراسات اجتماعية.د.ت .د. مرجع وعلى الصفحات من (٦٣____٨٩) شاملة الهوامش والمراجع.طبعة pdf .
ولقد لفت كاتب السطور رغبة المترجم في هوامش الترجمة رغبته تصحيح ماظن ان أخطاءً قد وقعت منه في ترجمته وعزا ذلك للصعوبة التي عانى منها في معرفة بعض المسميات والمواقع موضع الرحلة لأنه ليس من سكانها وطلبه من لديه معرفة الإسهام بالتصحيح.! رغم استعانته ببعض المراجع المحلية كتبًا وشخصيات التي ذيل بها ترجمته.!
وفي البدء : لاأعلم لماذا لم يستعن المترجم الوليعي بترجمة الدكتور الزيلعي السابقة لترجمته ولم تشتمل مراجعه على مجلة الدارة التي وردت بها ترجمة الزيلعي قبل ثلاثة عقود ونيف..؟!
وثانيا: ولأنني من أبناء محافظة القنفدة وعلى علم بالمواقع والعادات التي جاء على ذكرها تسيجر من وادي الأحسبة ٣٠ كيلو شمال القنفدة إلى ٧٠ كيلو جنوبها فسأورد ماتبين لي من ترجمة غير دقيقة لبعض المسميات ومع ذكر الصفحة الواردة فيها والتصويب من قبلنا سيكون بين قوسين وفقا لمايلي:
ص٦٣: شبكة تسمى شمامة(تسمى فِدَامَة)، بوضع الذرة (قصب الذرة).
ص٦٤: فخذ العبادلة (قبيلة العبادلة)، أحجار الرحى (مطاحن الرحى)، وأعشاب (زهور عطرية)، بخيوط من فضة أو ذهب (بخيوط فضية وذهبية اللون)، قنونة (قنونى).
ص٦٥: وادي يبا (وادي يَبَةْ، بأعشاب (زهور)، قبعات (مظلات) العمارة(عِمَارة).
ص٦٦:ملاجيء ( عِشَشْ) ذات الأسلاك (ذات الحبال) قبعة من القش( مظلة تصنع من أوراق الدوم)، بالحلاوية(بالحلوية).
ص٦٧: بالعرضي (بالعرضية)، الدوقة وقنونة(دوقة وقنونى) ويبا(ويبة)، علاوينة (علاونة) سحاب (صُحَبْ)، يبا (يبة)، حلوان(حلاونة)، بني يالا (بني يعلا)، وباللعير (وبلعير)، فخذالعبادلة(قبيلة العبادلة).
ص٦٨: بيضان (بَيَضَيْن)، يبا(يبة)، زابر(زَبِيْر)، اوبرجين (والباذنجان)، والأعشاب (والزهور)، يبا(يبة).
ص٦٩: أكواخ(عشش)، ومخمضة( والدِّبْيَة).
ص٧٠: والتهاميون في تقدير العرب ليسوا اناسا كرماء..!! (عبارة كان يستوجب على المترجم نفيها من معرفته واقع الحال لأنها غير صحيحة البتة فلم يدخل الرحالة بيوت كل التهاميين)..!! حزاما جلديا حول الوسط(يقصد به الجَديلَة)، جاكيت (صِدَيْرية)، شعر طويل يقومون بفرقه من الوسط(ويقصدبه الجِمْة)، عجينة من لب الحب(عجينة حب اللباب زكي الرائحة)، الأعشاب ذات الرائحة (الزهور العطرية)، وأنثوية (وصف غير لائق قصد به المترجم شباب المكان كان يستوجب من المترجم حذفها أو وضع التعبير الملائم). لايراعون مشاعر الآخرين (يتعارض هذا الوصف مع بساطتهم وإعجاب الرحالة بهم).
ص٧١: بيضان (بيضين)، قرية للمشيق (قرية المشاييخ) تنورة بيضاء(يقصد بها الدّكَة البيضاء)، جاكيت أحمر (صديرية حمراء)، الزنوج (وهم الرقيق)، الجيش والمحاربون (رقصة الحيش) تيجان(عصائب من الزهور) أكواخهم (منازلهم من العشش)، بأمر الملك(يقصد الملك عبدالعزيز) السفاح الأسطوري (أبوزيد الهلالي) حبحب الشيخ (يقصد بها صخور جرانيتة على شكل الحبحب/ البطيخ)،برك (بلدة البرك)، العرضي (العرضية) وادي طية (وادي تَيّة)، بني الثوار (بني ثوْعَة).
هذا وبالله التوفيق.